per acquistare il cd Tondo  di Renzo Vigagni e Lisa Zanon  dalla   cliccaci sopra

 

da Ascolta l'Urlo delle Figlie di Alberto Sighele        
Heed the Daughters' Cry
/ Escucha el Grito de las Hijas
www.unilibro.it    indice    Campanotto Editore 

gli occhiali rotti - los anteojos despedazados
¿y la Palestina? traducción española José Mascotti
and Palestine? 
translated by the author

in commento al pitto-collage di Monica Pendlebury e Angelo Bertucci


pitto-collage di Angelo Bertucci
e Monica Pendlebury




e la Palestina ?



profondo come dal paleolitico
aspro come i sassi
sguardo di donna chiede :
...e la Palestina ?
la spalla di questa bambina
è deformata nella gobba del cammello
che ha dovuto
sopportare di tutto
               e la Palestina ?
la casa e la vita spremuta dai sassi
esplosa da dinamite israeliana
lo splendore dell'arancio
violentato dalla ruspa : una piana
                e la Palestina ?
vita capovolta di gente vestita
di settembre nero
bombe giocattolo tra le dita
da sibili di morte assediata
a Sabra e Shatila
le braccia spezzate al ragazzo
dall'israeliano in divisa
l'unico pasto la pace ancora irrisa
                  e la Palestina ?
chi oserà vestirsi del giallo dei limoni
sradicati dal nero di settembre ?
con quale forza sovrumana
vestirsi del ricamo
decorato dal mortaio
impreziosito dalla raffica israeliana ?
                   e la Palestina ?
non è un uomo, non un leader, è una bambina
che porta il peso di domanda che rallenta
nella spalla di montagna assorbe il fuoco
di sbarramento alla domanda : e la Palestina ?

gennaio 97
and Palestine?

as deep as the paleolithic age
as hard as stone
glance of woman asks:
                  and Palestine?
the shoulder of this young woman
is shaped into the camel's hump
overburdened with wrongs
                  and Palestine?
 life and home scratched from stone
blown up by Israeli dynamite
the orange tree's shine
raped by bulldozers: a plain
                   and Palestine?
upset life of people 
dressed in black September
toy bombs in children's hands
by death's wooping sounds sieged
in Sabra and Shatila
arms broken for hurling stones
by the Israeli in uniform
peace jeered at as the only meal
                    and Palestine?
who will dare dress in the yellow of lemon trees
uprooted by the blackness of September?
by which heroic force
dress oneselves in the lace
decorated by Israeli mortar fire
chiselled by machine gun volleys?
                       and Palestine?
it's neither a man, nor a leader, it's a young woman
carrying the burden of the question slowing down
in the mountain shoulder absorbing all the 
shooting as barrage to the question: where is Palestine?

translated by Alberto Sighele

January 97

as comment to the  picto-collage by Monica Pendlebury and Angelo Bertucci


picto-collage by Angelo Bertucci
and Monica Pendlebury








pitto-collage di Angelo Bertucci
e Monica Pendlebury








¿ y la Palestina ?



profundo come desde el paleolítico
áspera  como las piedras
una mirada de mujer pregunta:
                      ¿y la Palestina ?
la espalda de esta criatura
esta deformada en la joroba del camello
obligado a soportar todos los pesos
                      ¿y la Palestina ?
 la casa y la vida exprimida por las piedras
hecha estallar por dinamita israelítica
el resplandor del naranjo
violentado por la excavadora: y un plano
                        ¿y la Palestina ?
vida al revés de gente con vestido
de septiembre negro
bombas de juguete entre los dedos
por silbidos de muerte asediada
en Sabra y Shatila
los brazos quebrantados al muchacho
por el israelita uniformado
el único pasto la paz aún burlada
                         ¿y la Palestina ?
¿Quién osará vestirse del amarillo de los limones
desarraigados por la negrura de septiembre
?
con cuál fuerza sobrehumana
podrá vestirse de la bordadura
con decoraciones grabadas por el mortero
hecho precioso por la ráfaga
israelítica?
                          ¿y la Palestina ?
no es un hombre, no es un lìder, es una hija
che porta il peso di domanda che rallenta
nella spalla di montagna assorbe il fuoco
di sbarramento a la pregunta : ¿y la Palestina ?

enero 97

traducción española José Mascotti

 next>

altre poesie sul conflitto Israele-Palestina:
e la Palestina?
Il bambino al tempio   
in una terra che era tua tutta pietra