da Ascolta l'Urlo delle Figlie di Alberto Sighele        
Heed the Daughters' Cry
/ Escucha el Grito de las Hijas
www.unilibro.it    indice    Campanotto Editore 


presenza - presencia - presence translated by the author
traducción española José Mascotti

presenza


sento la tua presenza
sfiorarmi la pelle
come la pagina del libro che si adagia
sulla prossima
piena di emozioni
pagine deliziosamente coricate
le une sulle altre
con le storie più belle

possiamo
tenere in piedi quel libro tra le tue mani ?
aprirlo a ventaglio socchiuso
scorrerlo veloce sulle dita ?
inserirci in un lampo tra le pagine in volo
stretti l'un l'altro un attimo solo?

posso aggrapparmi ai tuoi fianchi
come una lucertola al muro?
è sempre un rischio perforare il cuore
ma
posso aggrapparmi al tuo tronco come il picchio ?
per scavarci un foro alle emozioni?
come il lattante che lì vive o muore
posso immergere la faccia tra i tuoi seni
per annusarti il cuore?

marzo 96






presencia



siento que tu presencia
me desflora la piel
como la página del libro que se extiende
sobre la próxima
crecida de emociones
páginas deliciosamente recostadas
las unas sobre las otras
con las historias más bellas

¿podemos
mantener parado ese libro entre las manos?
¿abrirlo en abanico entrecerrado
deshojarlo velozmente entre los dedos?
¿inserirnos en un relámpago entre las páginas en vuelo
estrechados uno en otro un solo instante?

¿puedo asirme a tus caderas
como una lagartija sobre el  muro?
¿siempre es un riesgo horadar el corazón
pero puedo asirme a tu tronco como el picamaderos
para excavar un hoyo a las emociones?
¿cómo el lactante que ahí vive o muere
¿puedo inmergir el rostro entre tus senos
para oler en ellos tu corazón?

traducción española José Mascotti

presence

I feel your presence
stroke my skin
like a bookpage settling on the next
full of emotions
pages sweetly laid
upon each other
with the best tales

 may we hold that book up in your hands
half-open it as a fan
run it lightly on your finger tips
in a flash leap between the pages in flight
if only for a moment hugging each other tight?

may I cling to your hips
like a lizard to a wall?
you run a risk when piercing the heart
yet
may I cling to your trunk like a woodpecker
to drill a hole for emotions in it?
like a suckling that there lives or dies
may I thrust my face between your breasts
and smell your heart?

March 96








presenza


sento la tua presenza
sfiorarmi la pelle
come la pagina del libro che si adagia
sulla prossima
piena di emozioni
pagine deliziosamente coricate
le une sulle altre
con le storie più belle

possiamo
tenere in piedi quel libro tra le tue mani ?
aprirlo a ventaglio socchiuso
scorrerlo veloce sulle dita ?
inserirci in un lampo tra le pagine in volo
stretti l'un l'altro un attimo solo?

posso aggrapparmi ai tuoi fianchi
come una lucertola al muro?
è sempre un rischio perforare il cuore
ma
posso aggrapparmi al tuo tronco come il picchio ?
per scavarci un foro alle emozioni?
come il lattante che lì vive o muore
posso immergere la faccia tra i tuoi seni
per annusarti il cuore?

marzo 96

<back next>