Spero che anche tu, da parte tua, come deve essere, abbia regolarmente ricevuto le mie lettere: una da Hohenaltheim, 2 da Mannheim e questa; questa, come deve essere, è la terza da Mannheim, ma la quarta in tutto, come di fatto è. ...Cerca di volermi bene, come io a te, e non cesseremo mai di amarci... |
ti versi su di me come luce dalla lampada accanto al letto ma se ti spegni ed è buio nero sono sincero sono ancora lì che aspetto il dito che ti percorre la schiena dalle rotondità alla mente è tutto in sé e non sente nessun altro richiamo neppure di venirti davanti a sussurrarti ti amo dal palmo di mano che in silenzio ti supplica per il pane ai poveri briciola alla formica carezza e dono almeno a chi adora il tuo seno |
du strahlst auf mich wie Licht aus der Lampe am Bett wenn du dich aber ausmachst und schwarze Nacht ist warte ich und frage wo du bist der Finger der deinen Rücken vom Gesäss bis zum Gehirn läuft ist ganz in sich selbst vertieft und lauscht keinem anderen Ruf nicht einmal vor dich zu kommen dir Liebe vom Handteller zu flüstern der flehentlich dich um Brot für die Armen bittet um Brösel für die Ameisen um Liebkosungen als Geschenk für den, der für deine Brüste schwärmt |
Ich hoffe auch sie werden in gegentheil, wie es auch so ist, meine briefe richtig erhalten habe. nemlich einen von hohenaltheim, und 2 von Mannheim, und dieser; wie es auch so ist, ist der dritte von Mannheim, aber in allen der 4:te, wie es auch so ist. ...haben sie mich noch immer so lieb, wie ich sie, so werden wir niemahlen aufhören uns zu lieben,... Adieu, j’espére que vous aurés deja pris quelque lection dans la langue française, et je ne doute point, que - - Ecoutez: que vous saurais bientôt mieux le français que moi; car il y a certainement deux ans, que je n’ai pas écrit un môt dans cette langue. |
tu te déverses sur moi comme lumière de la lampe près du lit mais si tu t’éteins et il fait nuit noire je suis encore là avec mon éspoir le doigt qui te parcourt le dos à partir des rondeurs jusqu’à la tête est tout en soi et n’entend pas n’importe quel autre appel pas même à venir devant toi à murmurer que je t’aime de la paume de la main qui en silence te supplie pour le pain aux pauvres la miette à la fourmi caresse et cadeau au moins à celui qui adore ton sein |
te derrimas sobre mì como luz de la lampara cerca del lecho pero si tu te apagas y la noche es negra estoy en peligrosa espera de lo que tu me hagas el dedo que te recorre el lomo desde las redundeces a la mente es todo en sì y no siente ninguna otra llamada nisiquiera de venir delante tuyo para susurrarte que te quiero desde la palma de mano que te suplica en silencio por el pan a los pobres migaja a la hormiga caricia y don por lo menos a quien adora tu seno |