Suo padre è un tedesco genuino, che educa bene i figli e proprio per questo la ragazza viene qui ostacolata. Ha 6 figli, 5 ragazze e un figlio. Lui stesso, moglie e figli, hanno dovuto vivere per 14 anni, con 200 fiorini. E siccome egli ha sempre fatto il suo dovere e ha educato un’ottima cantante per il principe, ora ha in tutto..400 fiorini. Lei canta insuperabilmente la mia aria per la De Amicis con quei terribili passaggi e la canterà anche a Kirchheim-Poland.... |
dal parcheggio dell’auto in periferia il passeggio verso il centro città è arpeggio di portici e viali pochi righi di felicità il mio braccio attraverso la schiena tua è archetto di arco suona un preludio per viola che vuole te sola arrivati all’indirizzo che cerchi stacco l’arco dai fianchi tuoi ridotto a silenzio penso a quanto mi manchi dal centro città ora aspetto un concerto di archi ch’era stato iniziato al tuo fianco la sinfonia che sei mia e ti manco |
vom Parkplatz in den Vorortstrassen ein Spaziergang in die Stadtmitte ist Arpeggio von Alleen und Lauben ein paar Takte für unsere Liebe mein Arm über deinem Rücken ist ein Bratschenstreichbogen im Vorspiel ganz beschäftigt weint er für dich als Regen angekommen an deiner Adresse von der Hüfte hebe ich den Bogen schon im Schweigen ganz vertieft wie sehr ich dich vermisse aus der Stadtmitte warte ich nun auf die Symphonie, die du vermisst das heisst auf das Konzert von Bögen an deiner Hüfte von mir begonnen |
ihr Vater ist ein grundehrlicher teütscher Man, der seine kinder gut erzieht, und das ist eben die ursach warum das mädel hier verfolgt wird. er hat 6 kinder, 5 Mädeln und Einen sohn. er hat sich | mit frau und kinder | 14 jhr mit 200f: besoldung begnügen müssen, und weil er seinen dienst allzeit gut vorgestanden, und dem Churf: eine sehr geschickte 16 jährige sängerin gestellt hat, so hat er nun - ganze 400 f:. meine arie von der de amicis, mit den entsetzlichen Pasagen, singt sie vortreflich; sie wird sie auch zu kircheim Poland singen.... |
du parking des autos en banlieue la promenade au centre de la ville est un arpège d’arcades et de boulevards quelques portées pour nous de bonheur mon bras le long de ton dos est un archet d’un trio de cordes il joue un prélude de viole qui n’est que pour toi seule arrivés à l’endroit où je te quitte je détache l’archet de tes hanches réduit au silence je pense combien tu me manques du centre de la ville maintenant j’attends ce qui avait commencé sur ta hanche : le concert des cordes qui dit que tu est mienne et que je te manque |
desde el aparcamiento en periferia el paseo hacia el centro ciudadano es un arpegio de pòrticos y viales pocas pentagramas de felicidad mi brazo a travès de tu lomo es arquillo de arco suena un preludio para viola que te quiere a tì sola llegados al rumbo que tu buscas desprendo el arco desde tu falda y cadera, reducido a silencio pienso a cuanto me faltas desde el centro ciudadano mi espera es ahora un concierto de arcos que habìa sido iniciado a tu cadera la sinfonia que tu eres mìa y te falto |