all'arcolaio



portatrice d’acqua

una donna di schiena senza scialle
che porta due secchi colmi d’acqua
su un bastone attraverso le spalle

ha un lavoro pesante e un cuore leggero
se nel cielo c’è amore
se le finestre sono limpide
e liquida la sete arsa della casa

ma schiavitù antica ed oscura
quando lo scalino e lo sforzo 
le assorbono la testa 
e le chiudono le imposte degli occhi

allora la sua colonna ondulante 
e le sue anche invocano giustizia
e il bastone in equilibrio 
chiama un orizzonte più disteso

traduzione di Rosa Yurcenko

Девушка, несущая воду

Повернувшись спиной, без шали,
Несёт вёдра с водой.
Коромысло, груз через плечи
Работы тяжёлой

И лёгкое сердце,
Если в небе сияет любовь,
Если окна прозрачно-чистые
И глубока струится жажда дома.

Но рабство древнее и тёмное
Ступеньками натужными
Вгибает голову 
и закрывает ей глазницы.

Тогда её шатающийся стан,
Бёдра напряжённые её
Взывают к справедливости
И коромысло равновесием
Зовёт свободный горизонт.

water-bearer

just this woman of them all
a water bearer from the back without a shawl
two pails across her shoulders on a yoke

the task’s heavy but light her heart 
when love is in the sky
windows are clear
liquid the dry thirst of the house 

yet, slavery ancient and ugly
if step and effort absorb her head
pull down the shutters of her eyes

thus then her swerving spinal column 
and her hips claim for justice 
and the balancing yoke demands
a further reaching horizon