|
portatrice d’acqua una donna di schiena senza scialle che porta due secchi colmi d’acqua su un bastone attraverso le spalle ha un lavoro pesante e un cuore leggero se nel cielo c’è amore se le finestre sono limpide e liquida la sete arsa della casa ma schiavitù antica ed oscura quando lo scalino e lo sforzo le assorbono la testa e le chiudono le imposte degli occhi allora la sua colonna ondulante e le sue anche invocano giustizia e il bastone in equilibrio chiama un orizzonte più disteso |
traduzione di Rosa Yurcenko Девушка, несущая воду Повернувшись спиной, без шали, Несёт вёдра с водой. Коромысло, груз через плечи Работы тяжёлой И лёгкое сердце, Если в небе сияет любовь, Если окна прозрачно-чистые И глубока струится жажда дома. Но рабство древнее и тёмное Ступеньками натужными Вгибает голову и закрывает ей глазницы. Тогда её шатающийся стан, Бёдра напряжённые её Взывают к справедливости И коромысло равновесием Зовёт свободный горизонт. |
|
|
water-bearer just this woman of them all a water bearer from the back without a shawl two pails across her shoulders on a yoke the task’s heavy but light her heart when love is in the sky windows are clear liquid the dry thirst of the house yet, slavery ancient and ugly if step and effort absorb her head pull down the shutters of her eyes thus then her swerving spinal column and her hips claim for justice and the balancing yoke demands a further reaching horizon |