|
costume grigionese l’acqua e il sole e la luce tra la sete e la vita sui tuoi colori brillanti Io bevo la tua bellezza e non ti posso dire: amore perché scatena in te il timore che hai di perderlo tu bevi la tua età a capo chino il tuo destino a gocce rinnovando la grande sete con l’acqua che è corsa lungo le cannelle fin sulle tue labbra dal palmo della mano ti bagna il polso la manica ti inzuppa tutto il resto il sole e il segreto del mio amore ti baciano sul collo, pensi il vestito diventa asciutto e i colori splendenti
|
traduzione di Rosa Yurcenko
жажда жизни Вода и солнце; свет этот между жаждою и жизнью на одежде сияющей. Твою вдыхаю красоту и не могу сказать: «любовьмоя», боюсь, взорвётся в тебе страх её утратить; ты пьёшь твои года, склонив головку, твою судьбу по каплям, с водой возобновляя жажду жизни, с водой, которая бежала вдоль труб до самых твоих губ, с твоей ладони, замочила руку, рукав и пропитала всё остальное. Солнце и любовь тайная моя тебя целуют, ощущаешь, и платье высохнет, и снова засияет. |
|
quenching thirst water and the sun and light between thirst and life on your bright colours I drink your beauty and cannot call you: love it unleashes the dread you have of losing it you drink your age head sideways your destiny in drops quenching thirst as you may with water that has run along the pipes as far as your lips from the palm of a hand it drenches your wrist the sleeve it soaks all the rest the sun and the secret of my love kiss you on the neck you reckon your dress turns dry its colours shine |
|
26