home

 

all'arcolaio



costume grigionese

l’acqua e il sole
e la luce
tra la sete e la vita
sui tuoi colori brillanti
      Io bevo la tua bellezza
      e non ti posso dire: amore
      perché scatena in te il timore 
      che hai di perderlo
            tu bevi la tua età 
            a capo chino 
            il tuo destino a gocce
            rinnovando la grande sete
con l’acqua che è corsa
lungo le cannelle
fin sulle tue labbra
dal palmo della mano
       ti bagna il polso 
       la manica
       ti inzuppa 
       tutto il resto 
               il sole e
               il segreto del mio amore
               ti baciano sul collo, 
               pensi
il vestito diventa asciutto
e i colori splendenti


 

traduzione di Rosa Yurcenko


жажда жизни

Вода и солнце;
свет этот
между жаждою и жизнью 
на одежде сияющей.
       Твою вдыхаю красоту 
       и не могу сказать: «любовьмоя»,
       боюсь, взорвётся в тебе страх
       её утратить;
              ты пьёшь твои года,
              склонив головку,
              твою судьбу по каплям,
              с водой возобновляя жажду жизни,
с водой, которая бежала
вдоль труб
до самых твоих губ,
с твоей ладони, замочила руку,
       рукав
       и пропитала
       всё остальное.
       Солнце и
                любовь тайная моя
                тебя целуют,
                ощущаешь,
и платье высохнет,
и снова засияет.


quenching thirst

water and the sun
and light
between thirst and life
on your bright colours
       I drink your beauty
       and cannot call you: love
       it unleashes the dread
       you have of losing it
you drink your age 
head sideways
your destiny in drops
quenching thirst as you may
        with water that has run
        along the pipes
        as far as your lips
        from the palm of a hand
it drenches your wrist
the sleeve
it soaks
all the rest
        the sun
        and the secret of my love
        kiss you on the neck
        you reckon
your dress turns dry
its colours shine





26