la benedizione delle pecore È questa una benedizione delle pecore o una condanna loro ad essere solo schiene le teste così basse da essere invisibili e ciottoli su cui pestare. La distanza tra gli scalini e il gregge scandita dal fetore, non si sa del pelo o del potere cosa dice il cielo? Cosa dicono le case su cui le pecore si strusciano? |
traduzione di Rosa Yurcenko Благословение овец Это благословение овец? Или приговор им быть только спинами? Головы так низки, чтобы быть невидимыми, галькой, по которой топчутся. Дистанция между пастором и овцами установлено вонью (неизвестно стада или власти). Что говорит небо? Что говорят дома, к которым овцы прижимаются? |
|
|
Der Segen der Schafe Ist das der Segen der Schafe oder ihre Verdammung nur Rücken zu sein? Die Köpfe so niedrig, kaum zu sehen, Kieselsteine zu betreten? Der Abstand zwischen Stufen und Herde gemessen am Gestank, weiß mann nicht, ob von der Schafherde oder von der Macht. Was sagt der Himmel dazu? Was sagen die Häuser an denen die Schafe sich reiben? |
the sheep’s blessing Is this a blessing of the sheep or their damnation to be only humps their heads so low to be invisible road pebbles to tread on. The gap between steep steps and fleece stench of the flock or of the grip of power? What does the sky say, what do houses on which sheep rub their hurried way? |
24