home

all'arcolaio


la benedizione delle pecore 

È questa una benedizione delle pecore
o una condanna loro ad essere solo schiene
le teste così basse da essere invisibili
e ciottoli su cui pestare.

La distanza tra gli scalini e il gregge scandita 
dal fetore, non si sa del pelo o del potere
cosa dice il cielo? Cosa dicono le case 
su cui le pecore si strusciano?

traduzione di Rosa Yurcenko

Благословение овец

Это благословение овец?
Или приговор им быть только спинами?
Головы так низки,
чтобы быть невидимыми,
галькой, по которой топчутся.

Дистанция между пастором и овцами
установлено вонью (неизвестно стада или власти).
Что говорит небо? Что говорят дома, 
к которым овцы прижимаются?




Der Segen der Schafe

Ist das der Segen der Schafe
oder ihre Verdammung nur Rücken zu sein?
Die Köpfe so niedrig, kaum zu sehen,
Kieselsteine zu betreten?

Der Abstand zwischen Stufen und Herde
gemessen am Gestank, weiß mann nicht, 
ob von der Schafherde oder von der Macht.
Was sagt der Himmel dazu? Was sagen 
die Häuser an denen die Schafe sich reiben?

the sheep’s blessing

Is this a blessing of the sheep 
or their damnation to be only humps
their heads so low to be invisible
road pebbles to tread on.

The gap between steep steps and fleece
stench of the flock or of the grip of power? 
What does the sky say, what do houses 
on which sheep rub their hurried way?










24