home

 

all'arcolaio

mezzogiorno sulle Alpi

la pastora, le montagne, le pecore,
ognuno guarda 
nella sua diversa direzione
ma immersi nella luce
ognuno sa del blu

solo tu 
hai il coraggio di vestirtene
perché sei donna e bella
e fronteggi il sole
e gli dici che il tuo amore
a lui è così grande
che vuoi il suo tepore 
anche sul lato in ombra

né ti sorprende che il sole risponda:
sta già entrando nel tuo sangue

e basta che tu danzi 
nella sua luce

traduzione di Rosa Yurcenko

пастушка

Горы, овцы и пастушка.
Взглянь!
Их стремленье
ввысь, вниз, вдаль,
залитые лучами,
таят в себе отблеск
голубото сияния.

Но только ты имеешь смелость
одеться им,
потому что ты женщина и красивая;
лицом к лицу встречаешь солнце

и говоришь: твоя любовь к нему 
огромна, настолько, 
что тепло его тебе необходимо
на стороне тенистой даже;

не удивляешься, что солнце 
отвечает:
“Пронзаю всю тебя,
с твоей сливаясь кровью,

достаточно кружùться
в моём свете.” 





Die Hirtin

Die Hirtin, die Berge, die Schafe,
jeder schaut
in verschiedene Richtungen,
aber im Licht getaucht,
jeder weiß um das Blau.

Du allein 
hast den Mut, als Frau,
dich darin anzukleiden
weil du schön bist
und der Sonne gegenüber stehst

und ihr sagst daß deine Liebe 
zu ihr so riesengroß ist 
daß du auf der Schattenseite auch 
ihre Wärme möchtest.

Und du wunderst dich nicht 
daß die Sonne dir antworten sollte:
daß sie schon in deinen Blut fließt.

Du brauchst nur jetzt
in ihrem Licht zu tanzen.


the shepherdess

the shepherdess, the mountains, the sheep
each looks in their own different direction
but immersed in light
they all have the inner sight of blue

yet only you
are brave enough to dress in it
because you are a woman
and a beauty
and you face the sun

and you tell him that your love
for him is such
you want his warmth and touch
also on your side in shadow

and you’re not surprised of the sun’s reply
he’s on his way into your blood already

and you only need to dance
in his embrace of light




20