|
mezzogiorno sulle Alpi la pastora, le montagne, le pecore, ognuno guarda nella sua diversa direzione ma immersi nella luce ognuno sa del blu solo tu hai il coraggio di vestirtene perché sei donna e bella e fronteggi il sole e gli dici che il tuo amore a lui è così grande che vuoi il suo tepore anche sul lato in ombra né ti sorprende che il sole risponda: sta già entrando nel tuo sangue e basta che tu danzi nella sua luce |
traduzione di Rosa Yurcenko
пастушка |
|
|
Die Hirtin Die Hirtin, die Berge, die Schafe, jeder schaut in verschiedene Richtungen, aber im Licht getaucht, jeder weiß um das Blau. Du allein hast den Mut, als Frau, dich darin anzukleiden weil du schön bist und der Sonne gegenüber stehst und ihr sagst daß deine Liebe zu ihr so riesengroß ist daß du auf der Schattenseite auch ihre Wärme möchtest. Und du wunderst dich nicht daß die Sonne dir antworten sollte: daß sie schon in deinen Blut fließt. Du brauchst nur jetzt in ihrem Licht zu tanzen. |
the shepherdess the shepherdess, the mountains, the sheep each looks in their own different direction but immersed in light they all have the inner sight of blue yet only you are brave enough to dress in it because you are a woman and a beauty and you face the sun and you tell him that your love for him is such you want his warmth and touch also on your side in shadow and you’re not surprised of the sun’s reply he’s on his way into your blood already and you only need to dance in his embrace of light |
20